美剧字幕翻译成古诗就带瞎扯淡了。感觉有点侮辱中国的传统*诗词文化。
当地时间19日-20日,在海外社交媒体推特上,不少美国网友对美方代表团中一位染紫色头发的翻译感到不满。网友:这是一个高度敏感和重要的会议,而她的紫色头发看起来有点不明白它的重要性。
而紫色的头发头上,就像整整一些特别放荡不羁的这样的态度,那么对于这样的一些比较正式的场合来说,就是让人感觉到什么难以接受的一件事情。
齐耳短发也很适合她, 这种发型不仅清爽干练也会十分地显气质 ,不过在正式场合肯定以黑色为主。美方翻译的发色就是一个范例,紫色发型在正式的场合会显得极其轻浮,对于重要的场合还是不建议去尝试。
1、林纾不懂外文是他翻译时致命的缺点,在他的作品中有不少错误。林纾把名著删减的部分仍然归于原作,还有许多语法的错误。
2、林纾发现这些文字非常的优美,故事引人入胜,他很快就和朋友一起将《茶花女》这部著作完整的翻译了下来,这部译作成为了中国近代史第一部外文翻译小说,影响深远。一不做二不休,他们又合作翻译出诸多的国外小说。
3、年,林纾*翻译小说,他与人合作翻译小仲马的名著《茶花女》。这是中国*出现西方小说,因而在国内引起极大轰动,林纾也一炮打响。此后,林纾长期与商务印书馆合作,翻译美、法、日、俄、英等国小说,共计180多种。