今天阿莫来给大家分享一些关于tmxmall双语语料库的一般文件类型为 方面的知识吧,希望大家会喜欢哦
1、单语语料库(1)准备单语语料,将语料都转换成TXT格式,建议按一定规律给各个文档命名(2)下载并安装AntConC软件,界面如下(3)将准备好的文档全部导入软件,然后就可以在AntConc里检索语料了。
2、语料库分类异质的、同质的、系统的、专用的。
3、按语言种类,语料库可以分为单语语料库,双语语料库和多语语料库。按语料来源,语料库可分为口语语料库和书面语语料库。按语言题材,分为普通语料库和专门用途语料库。
1、使用 *** :进入网站后只要找到左方的搜寻栏位,在「words」中输入你要查询的英文单字或词汇或句子,就可以找到相关的语言资料。
2、在学术搜索引擎中搜索:查找学术领域的语料库,可以在学术搜索引擎中输入相关的关键词,例如“语料库”、“语言数据”等,看看是否能找到相关的学术论文或资源。
3、首先,打开电脑,连接 *** ,登陆学校图书馆网站。其次,登陆学校图书馆网站后,点击打开学术资料界面。最后,打开学术资料界面后,在搜索栏中输入并搜索“语料库”即可。
4、网址:http://bcc.blcu.edu.cn/网站页面如下图:CCL语料库北京大学中国语言学研究中心的CCL语料库,包括现代汉语语料库、古代汉语语料库、汉英双语语料库(仅限北大校内用户使用)。
5、免费的没有,我这里有个收费的资源,价格也不高。这就是京东万象提供中文对英文翻译平行语料,10条级,用在人工智能训练方面的中文对英文翻译平行语料,全人工翻译,已做校对、对齐工作。
首先,打开Wordfast,菜单栏显示六项内容,分别是:File(文件)、Edit(编辑)、TranslationMemory(翻译记忆库)、Terminology(术语)、Window(窗口)、Help(帮助)。
我是用Tmxmall在线对齐网页(版权限制,暂不提供下载)来做的,直接在百度里搜这几个关键字就行。先把你手里的双语文档导入到在线对齐工具里。
创建项目:选择待译文档,指定翻译记忆库(TM)和术语库(TB)。创建项目时,memoQ将原语文档导入到工作区,并能确保译文导出时与原文格式保持一致。创建项目的同时,也可以新建翻译记忆库和术语库。
首先打开Trados并点击翻译记忆库按钮(1)进入翻译记忆库主界面。进入文件》新建》翻译记忆库菜单(1)。为新建的翻译记忆库设置存放位置(1)和名称(2),然后点击下一步。
1、机器翻译(MachineTranslation)是指计算机把一种语言翻译成另一种语言的技术。在这个过程中,计算机将人类自然语言翻译的法则转变成计算机的运算法则,使得计算机能分局运算法则将输入的源语言翻译成目标语言。
2、左侧是机器翻译,完全自动化,机器是翻译的主体。右侧是机辅工具,机器辅助译者完成翻译,人是翻译的主体。比如图上贴出的在线CAT工具YiCAT, *** artcat。和本地的工具如trados和memoq等。
3、所以,我理解的是:计算机辅助翻译侧重记忆和匹配;机器翻译侧重于理解,但是毕竟不是这个领域的,理解尚浅。
本文到这结束,希望上面文章对大家有所帮助
本文摘要:谁知道关于世界杯的历史?〖One〗年第9届世界杯赛—主办...
哇!今天由我来给大家分享一些关于夺冠致敬中国女排〖2020关于电影...
天哪!今天由我来给大家分享一些关于梅西还有机会夺金球奖〖梅老七什么梗...
这也太突然了,我完全没想到!今天由我来给大家分享一些关于中国女排对阵...
2022年世界杯最大冷门年卡塔尔世界杯小组赛中,沙特队2...